ELS BOSCOS DE RAVEL de Michel Bernard a Núvol (21.06.18)

Maurice Ravel: de la detonació de les bombes a la música del piano Michel Bernard retrata la vida del compositor Maurice Ravel en la colpidora novel·la Els Boscos de Ravel, que arriba a Catalunya aquest 2018 gràcies a la traducció de Ferran Ràfols i a l’editorial LaBreu. No és la primera vegada que Bernard, escriptor […]

club de lectura amb el traductor Ferran Ràfols a la Biblioteca de Vilajuïga (18.05.18)

divendres 18 de maig, a les 18.00 h, club de lectura amb llibres traduïts per Ferran Ràfols LA SEDUCCIÓ DEL MINOTAURE d’Anaïs Nin LA PLENITUD DE LA SRTA.BRODIE de Muriel Spark serà a la Biblioteca de Vilajuïga (pça. 11 de Setembre, 1 Vilajuïga)

de la presentació a l’Institut Ramon Llull de UNSLEEPING SPHERE traducció anglesa de L’ESFERA INSOMNE de Màrius Sampere amb l’editor Clive Boutle, Sam Abrams i Mireia Vidal-Conte (24.04.18) 

Màrius Sampere UNSLEEPING SPHERE l’edició anglesa de L’ESFERA INSOMNE (24.04.18)

dimarts 24 d’abril, a les 19.00 h, presentació de la traducció anglesa del poemari L’ESFERA INSOMNE recital de Màrius Sampere UNSLEEPING SPHERE (Francis Boutle Pusblishers) serà a Sala Diagonal de l’Institut Ramon Llull (Avda Diagonal,373 Barcelona)    

de traduir Paul Celan, Arnau Pons a Madrid (29.03.17)

dimecres 29, a les 19,30 h, Arnau Pons dins el cicle TRADUCCIÓN Y POESIA sobre Paul Celan: DE LLINDAR EN LLINDAR, CRISTALL D’ALÈ serà a la seu d’ACIPPIA (c/Modesto Lafuente 4, 1º izqda de Madrid) si voleu anar-hi, cal confirmar assistència a: acippia@acippia.org  

revista de traducció VISAT Nº19: Paul Celan per Arnau Pons (abril 2015)

PAUL CELAN escrit per Arnau Pons Paul Celan va néixer el 23 de novembre de 1920 a Czernowitz, capital de la Bucovina, una antiga regió de l’Europa oriental que al segle XVIII va ser integrada a l’Imperi austrohongarès amb aquest mateix nom: die Bukowina, segons la grafia alemanya. La paraula té un origen eslau, buk, […]

de l’aventura de traduir, la nostra trajectòria traductora a Visat.nº19 (abriol 2015)

L’aventura de traduir Visat núm. 19 per Ester Andorrà, Marc Romera i Ignasi Pàmies Al començament, LaBreu era un projecte centrat en la literatura escrita originalment en català, que va néixer amb la modesta intenció de traslladar la prosa digital i la poesia oral al món de Gutenberg. Tot just ara fa deu anys que […]

sobre la traducció de Jordi Vintró de “Nouvelles Impressions d’Afrique” de Raymond Roussel a la revista El Trujamán

Hincarle el diente a Raymond Roussel Por Ramon Lladó El poeta y escritor oulipiano Jordi Vintró ha cometido un atrevimiento mayúsculo. El de hincarle el diente nada menos que a las Nouvelles Impressions d’Afrique de Raymond Roussel. Y acaba de hacerlo con el mayor desparpajo posible. Que no se entienda el término como falta de […]

Joan Todó i la seva traducció de LES PARELLES DELS ALTRES de Gonzalo Torné

pels que no vau poder venir a la presentació feta a la llibreria Laie us deixem el text que Joan Todó va preparar per a la presentació de la seva primera traducció LES PARELLES DELS ALTRES de Gonzalo Torné                  He de dir, primer que res, que em sento com un intrús. Aquesta és la […]

Subscriu-te a la nostra newsletter