el recitals de LaBreu Edicions a la XXXI Setmana de la Poesia de Barcelona

LaBreu Edicions participa en diversos actes de la XXI Setmana de Poesia de Barcelona que se celebrarà del 12 al 18 de maig:

“Traduir poesia”Setmana de la Poesia de Barcelona 2015

Dilluns 11 de maig , 19:30h La Central (c/Mallorca)Borges pensava que, sovint, els mèrits d’una traducció residien més en les infidelitats creadores que en les fidelitats i Thomas Bernhard afirmava, radicalment, que “una traducció és un altre llibre. No té res a veure amb l’original. És un llibre de qui l’ha traduït. De fet, traduir és impossible.”

Amb motiu de la Setmana de la Poesia d’enguany, hem volgut endinsar-nos en l’arriscat món de la traducció poètica, una tasca complexa i esforçada que vol apropiar-se com cap altra del significat original de la traducció,traductio, fer passar d’un lloc a l’altre, traslladar, com en anglès, to translate, un moviment constant d’acostar-se i allunyar-se.
Hem convidat a cinc traductors catalans que recentment han dut al català els versos de grans poetes d’arreu.

Els cinc convidats parlaran de la seva experiència traductora, de com van arribar als textos, de com els van encarar, les dificultats que s’hi van trobar i com han conviscut amb l’obra del poeta tra(du)ït.

L’experimentat traductor Jaume Creus (Barcelona, 1950) ha publicat recentment la Poesia completa d’Òssip Mandesltam a Edicions de 1984; Arnau Pons (Felanitx, 1965) ha publicat les seves traduccions de Paul Celan al volum de Labreu, Cristall d’alè; Jaume Pons Alorda (Caimari, 1984) parlarà de la seva celebrada versió en català de les Fulles d’herba de Walt Whitman, també a Edicions de 1984; i Corina Oproae i Xavier Montoliu de la poesia del romanès Marin Sorescu, la traducció dels poemes del qual va fer-los guanyadors del Premi Rafel Jaume a la millor traducció poètica de l’any amb Per entre els dies. Antologia poètica, publicat per Lleonard Muntaner.

13 maig

14 de maig

17 de maig

Palau

 

Deixa un comnetari

Subscriu-te a la nostra newsletter